------------------------------------------------------------------------------------------------------------
José Padilla: “El
doblaje es una profesión que no está reconocida”
En 33 años de
profesión, el actor ha doblado a
personajes como Fozzie (Teleñecos), Skinner (Los Simpson) o Bobby Ewing
(Dallas) aunque el más conocido es Micky Mouse. Su voz se puede escuchar,
generalmente, en series de televisión. Además, tiene su propia escuela de doblaje
en Madrid.
¿Ha cambiado
mucho el mundo del doblaje desde que empezó?
J.P. Sí, ha cambiado y a peor porque cuando yo empecé el doblaje en España
era algo así como el star system en
EE.UU. Se crea una estrella asegurada. Entonces, cuando esa estrella de
Hollywood hacía una película, y esa película venía a España le había quedado
asignada una voz. Nunca iba a interferir nadie para cambiarle la voz. Hoy en
día da lo mismo. En Barcelona no suelen hacer eso, suelen respetar más la
continuidad de quién le haya doblado, pero en Madrid ese cuidado ya últimamente
no se tiene.
¿Ha afectado
al doblaje la crisis?
J.P. Sí, claro, porque lo que hay de estreno de
distribución no da para que Madrid y Barcelona, y alguna otra autonomía, podamos
vivir de ello. Entonces, la crisis como ha afectado a la publicidad en las
televisiones, cuando hay menos exhibición de comerciales las cadenas apuestan
por unas producciones, a lo mejor, de menor calidad. O si me apuras, re-emitir
series que se han estrenado hace años.
Otros compañeros
de profesión afirman que para ser actor de doblaje primero hay que ser actor
¿opina lo mismo?
J.P. Sí, porque no decimos empleado de doblaje o doblador.
Decimos actor de doblaje por lo tanto tienes que saber interpretar. Saber
interpretar no de la manera que puedes interpretar tú, con tu idiosincrasia, un
papel. El doblaje lo único que tiene es que ya está hecho entonces tienes que
reproducir eso mismo pero para reproducirlo tienes que ser actor para darle
vida a esa voz.
¿Es el doblaje
una profesión que no goza de tanto reconocimiento al ser algo que no se ve como
se hace?
J.P. El doblaje no está reconocido. Es una profesión que
conoce la gente que, por cualquier circunstancia, entronca con este colectivo.
Estoy seguro de que si está bien doblada la película la gente se sienta,
disfrutará de la acción y del argumento, y no se fijará en si la voz que sale
de esa boca es suya o no. Entonces, esto conlleva que al no plantearse un
trabajo artístico anónimo nadie se interesa por cómo se trabaja en esta
profesión.
¿Se puede
decir que en ocasiones el doblaje mejora una interpretación?
J.P. Sí. No es que mejore porque es la obra original. Si
tú has puesto ahí a un actor o actriz malo tus razones tendrás. Pero si yo
tengo que juzgar de qué forma me ha contado ese actor su historia yo puedo
valorar, en base a lo que conozco artísticamente, que ese señor ha hecho una
mala interpretación. No me vale que me digas que es la original. Será la
original, pero es mala.
¿Cuánto se
puede tardar en doblar un episodio de una serie?
J.P. Si hablamos de series de media hora, que en realidad
son 22 minutos, en una mañana tienes un capitulo hecho. Si es de 60 minutos,
que son 45 en realidad, a lo mejor necesitas una jornada y media. Una mañana y
media tarde. Y si es una película de hora y media pues tres jornadas de seis
horas y media cada una.
De todos los
personajes a los que dobla el más conocido es Micky Mouse ¿presenta muchas
dificultades su doblaje?
J.P. No. Lo que pasa es que la voz se articula en una
posición de la laringe que tiene que estar en unas condiciones perfectas para
que puedas mantener la emisión de esta tesitura de voz durante mucho tiempo.
Entonces, como sea un capítulo donde habla mucho, a lo mejor, no puedo acabarla
en una misma mañana porque va bajando la calidad de la voz y cuando ya se
agrieta la cuerda o se inflama y se rompe la voz o sale rota ya no vale y
tienes que descansar y seguir otro día pero difícil no es.
¿Cuál es el
personaje con el que más se divierte o con el que más se ha divertido en un
doblaje?
J.P. Creo que Skinner de Los Simpson porque tiene una voz
muy cómoda, es muy irónico y le pasan unas cosas bastante absurdas y
divertidas.
¿Y el más
difícil?
J.P. Para mí la dificultad del doblaje está en que puedas
mantener con la voz el personaje sin que haya ninguna variación. Para mi los
más difíciles son los personajes de dibujos animados porque generalmente le
tienes que poner una voz para pegarlo al original. Cuanto más te asemejes al
original mejor habrás hecho el trabajo. Entonces hay veces que, como los
dibujos animados se deforman mucho, hay unas tesituras que son muy difíciles de
mantener.
Entonces, ¿es
más fácil doblar a un actor de carne y hueso o a un dibujo animado?
J.P. El actor de carne y hueso te da más referencias. Te
da la información de en qué momento va a empezar a decirte lo que está diciendo
porque el doblaje es sincronizarlo perfectamente con el movimiento labial. Es
más fácil, quizá, doblar a un ser humano que a un dibujo animado.
¿Vale cualquier
voz para el doblaje? Es decir, ¿puede cualquier persona dedicarse a ello?
J.P. Yo creo que sí porque creo que la ficción es un
espejo de la realidad y en la vida real hay gentes muy diversas. No todos
tienen la voz de protagonista y dama y hay actores de reparto que tienen unos
trabajos muy importantes y no tienen porque ser una voz de galán bonita y
seductora. Pero que valgan todas las voces te lo garantizo que sí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario