viernes, 5 de septiembre de 2014

Entrevista a José Padilla (actor de doblaje)

Para inaugurar el blog voy a colgar una entrevista que me hizo mucha ilusión. Se trata de una entrevista a José Padilla. Quizá por el nombre no sepáis quién es pero si os digo algunos de los personajes a los que ha puesto voz lo relacionareis rápidamente. Es la voz de Micky Mouse o el director Skinner de Los Simpson, entre otros.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

José Padilla: “El doblaje es una profesión que no está reconocida”



En 33 años de profesión, el actor ha doblado a personajes como Fozzie (Teleñecos), Skinner (Los Simpson) o Bobby Ewing (Dallas) aunque el más conocido es Micky Mouse. Su voz se puede escuchar, generalmente, en series de televisión. Además, tiene su propia escuela de doblaje en Madrid.

¿Ha cambiado mucho el mundo del doblaje desde que empezó?
J.P. Sí, ha cambiado y a peor porque cuando yo empecé el doblaje en España era algo así como el star system en EE.UU. Se crea una estrella asegurada. Entonces, cuando esa estrella de Hollywood hacía una película, y esa película venía a España le había quedado asignada una voz. Nunca iba a interferir nadie para cambiarle la voz. Hoy en día da lo mismo. En Barcelona no suelen hacer eso, suelen respetar más la continuidad de quién le haya doblado, pero en Madrid ese cuidado ya últimamente no se tiene.

¿Ha afectado al doblaje la crisis?
J.P. Sí, claro, porque lo que hay de estreno de distribución no da para que Madrid y Barcelona, y alguna otra autonomía, podamos vivir de ello. Entonces, la crisis como ha afectado a la publicidad en las televisiones, cuando hay menos exhibición de comerciales las cadenas apuestan por unas producciones, a lo mejor, de menor calidad. O si me apuras, re-emitir series que se han estrenado hace años.

Otros compañeros de profesión afirman que para ser actor de doblaje primero hay que ser actor ¿opina lo mismo?
J.P. Sí, porque no decimos empleado de doblaje o doblador. Decimos actor de doblaje por lo tanto tienes que saber interpretar. Saber interpretar no de la manera que puedes interpretar tú, con tu idiosincrasia, un papel. El doblaje lo único que tiene es que ya está hecho entonces tienes que reproducir eso mismo pero para reproducirlo tienes que ser actor para darle vida a esa voz.

¿Es el doblaje una profesión que no goza de tanto reconocimiento al ser algo que no se ve como se hace?
J.P. El doblaje no está reconocido. Es una profesión que conoce la gente que, por cualquier circunstancia, entronca con este colectivo. Estoy seguro de que si está bien doblada la película la gente se sienta, disfrutará de la acción y del argumento, y no se fijará en si la voz que sale de esa boca es suya o no. Entonces, esto conlleva que al no plantearse un trabajo artístico anónimo nadie se interesa por cómo se trabaja en esta profesión.

¿Se puede decir que en ocasiones el doblaje mejora una interpretación?
J.P. Sí. No es que mejore porque es la obra original. Si tú has puesto ahí a un actor o actriz malo tus razones tendrás. Pero si yo tengo que juzgar de qué forma me ha contado ese actor su historia yo puedo valorar, en base a lo que conozco artísticamente, que ese señor ha hecho una mala interpretación. No me vale que me digas que es la original. Será la original, pero es mala.

¿Cuánto se puede tardar en doblar un episodio de una serie?
J.P. Si hablamos de series de media hora, que en realidad son 22 minutos, en una mañana tienes un capitulo hecho. Si es de 60 minutos, que son 45 en realidad, a lo mejor necesitas una jornada y media. Una mañana y media tarde. Y si es una película de hora y media pues tres jornadas de seis horas y media cada una.

De todos los personajes a los que dobla el más conocido es Micky Mouse ¿presenta muchas dificultades su doblaje?
J.P. No. Lo que pasa es que la voz se articula en una posición de la laringe que tiene que estar en unas condiciones perfectas para que puedas mantener la emisión de esta tesitura de voz durante mucho tiempo. Entonces, como sea un capítulo donde habla mucho, a lo mejor, no puedo acabarla en una misma mañana porque va bajando la calidad de la voz y cuando ya se agrieta la cuerda o se inflama y se rompe la voz o sale rota ya no vale y tienes que descansar y seguir otro día pero difícil no es.

¿Cuál es el personaje con el que más se divierte o con el que más se ha divertido en un doblaje?
J.P. Creo que Skinner de Los Simpson porque tiene una voz muy cómoda, es muy irónico y le pasan unas cosas bastante absurdas y divertidas.

¿Y el más difícil?
J.P. Para mí la dificultad del doblaje está en que puedas mantener con la voz el personaje sin que haya ninguna variación. Para mi los más difíciles son los personajes de dibujos animados porque generalmente le tienes que poner una voz para pegarlo al original. Cuanto más te asemejes al original mejor habrás hecho el trabajo. Entonces hay veces que, como los dibujos animados se deforman mucho, hay unas tesituras que son muy difíciles de mantener.

Entonces, ¿es más fácil doblar a un actor de carne y hueso o a un dibujo animado?
J.P. El actor de carne y hueso te da más referencias. Te da la información de en qué momento va a empezar a decirte lo que está diciendo porque el doblaje es sincronizarlo perfectamente con el movimiento labial. Es más fácil, quizá, doblar a un ser humano que a un dibujo animado.

¿Vale cualquier voz para el doblaje? Es decir, ¿puede cualquier persona dedicarse a ello?

J.P. Yo creo que sí porque creo que la ficción es un espejo de la realidad y en la vida real hay gentes muy diversas. No todos tienen la voz de protagonista y dama y hay actores de reparto que tienen unos trabajos muy importantes y no tienen porque ser una voz de galán bonita y seductora. Pero que valgan todas las voces te lo garantizo que sí.


No hay comentarios:

Publicar un comentario